Юридический перевод. Особенности


Знание иностранного языка открывает для человека новые возможности. Хороший лингвист может стать преподавателем, заниматься репетиторством или переводами. Последний вариант является хорошим решением для тех, кто предпочитает работать на дому. Но и переводы бывают разными. Самой сложной разновидностью этой профессии является именно юридический перевод, ведь здесь речь идет о работе с документацией. Такая работа имеет много нюансов и подводных камней, но в то же время является перспективной. Люди, которые желаю выполнять юридический перевод, должны хорошо познакомиться с нюансами выполнения подобных заданий.

Что конкретно придется переводить
Юридический или нотариальный перевод – это работа с документами, которые составлялись на основе действующего законодательства другого государства. Лингвист, который решился освоить именно эту профессию, должен быть готов к тому, что придется иметь дело со следующими документами:
1. Договоры.
2. Договоренности.
3. Контракты.
4. Нормативно-правовые акты.
5. Законы.
6. Нотариальные свидетельства.
7. Сертификаты.
8. Соглашения.

Конечно же, для такой работы необходимо быть профессиональным лингвистом, хорошо будет, если потенциальный работник будет иметь юридическое образование.

Нюансы профессии и подводные камни
Если человек имеет юридическое образование, то работать с переводами из этой категории ему будет несложно. Потенциальный переводчик, не имеющий специального образования, должен хорошо разбираться в подобной тематике, но и это не является залогом его успеха. Если человек занимается юридическим переводом, то он должен знать следующее:
• законы государства, в рамках которого составлялся конкретный документ;
• профессиональную юридическую тематику;
• новейшие изменения в словарях профессиональных юридических терминов.

Иногда, даже профессиональные лингвисты не успевают за процессом внесения дополнений и корректировок в словарях профессиональной терминологии. Именно отсутствие знаний может привести к серьезным ошибкам и в этом можно увидеть подводные камни представленной профессии. С документами нужно работать очень осторожно, ведь если одно слово переведено не так или составленное предложение имеет неправильную формулировку, человек может столкнуться со следующими проблемами:
• принести материальный вред другому потребителю;
• столкнуться с моментами криминальной ответственности;
• создать своему клиенту ряд проблем, которые придется решать очень долго и болезненно.

Нотариальный перевод требует особой точности. Если одно слово вписано не так или даже знаки препинания стоят не на своем месте, то можно создать довольно сложную ситуацию. Именно поэтому, подобного рода переводами должны заниматься исключительно профессионалы.

По материалам: https://perevodspoluslova.ru/

Author: admin

Добавить комментарий